vendredi 6 mars 2009

PRESENTATION & PREFACE




























الف ليلة و ليلة


LES MILLE
ET UNE NUITS



بسم الله الرحمن الرحيم
Au nom de Dieu
Le Clément
Le Miséricordieux

















LES MILLE ET UNE NUITS


Le nom seul suffit comme introduction, et il indique ainsi l’étendue du déroulement de cette œuvre immortelle. Les publications arabes ayant disparu, son édition a circulé, nouvelle et ancienne, en vue du renouvellement de son impression dans la totalité des capitales du monde, s’agissant simplement d’un engouement pour sa traduction dans différentes langues pour lesquelles nous accorderons une mention particulière pour les traducteurs Français et Anglais.









QU'EST-CE QUE LES MILLE ET UNE NUITS ?



C’est le meilleur livre de la publication littéraire Arabe en terme de sources vivantes et concrètes, pour ce qu’il renferme comme poèmes, pour ce qu’il mentionne comme récits et narrations que nous connaissons de l’histoire ancienne, et comme coutumes qui ont pu avoir une influence sociale, culturelle ou scientifique.


Il est rare de voir un ensemble d’histoires aussi étranges et différentes dans un même livre.

Il aborde des nouvelles émanant de rois et de fils de rois, de vizirs (*) et de wallys (**), de communautés d’ hommes ou de génies (***), de sultans (****) et de fils du peuple, d’hommes et d’ animaux, de voleurs et d’ assassins, de brigands et de tricheurs, d’ hommes de foi et d’ hommes ignominieux, de mécréants et de dévots. Elles viennent de livres de poètes, d’hommes de loi, de lettrés, de médecins et sont destinées à des marchands ou des artisans. Elles viennent des anciens et des vieillards à l’intention des jeunes gens et des adolescents. Elles viennent de gens rustres à l’intention de gens intelligents. Elles viennent d’amoureux passionnés à l’intention d’ennemis violents. Elles viennent de princes despotiques envers leurs sujets constitués de mille et une sortes d’individus.

Il renferme des informations au sujet des femmes, ce qui est un plaisir tout a la fois pour le cœur et pour l’esprit. Elles viennent des reines, des princesses et des mères envers des épouses, des sœurs et des filles. Elles viennent de celles qui sont malicieuses, dépravées, proxénètes envers celles qui sont des voleuses expertes, des meneuses séduisantes.

Il contient des informations au sujet des animaux, qui regroupées dans ce livre, ont pour but d’indiquer l’une des sources de la science.

Il comporte des informations émanant de royaumes pour lesquelles tous les rois éprouvent une profonde émotion. Il contient des choses qui nous donnent à lire des histoires venant de loin et du bout du monde, au sujet de la mer, de la montagne, des plaines et des vallées, des maquis et des forets, des cavernes et des rochers, de corridors et d’intrigues, d’ambiances et de dépenses faramineuses, de villages et de villes, d’éminents palais, et de vastes espaces perdus dans des déserts de songes et des rêve.

Cette création prodigieuse comporte les plus colorées des descriptions au sujet d’hommes et d’animaux, de palais et de maisons, d’anneaux magiques, d’amphores de Salomon (*****), de tapis volants, de démons, de génies et d’esprits, d’espions et d’oiseaux, de bijoux et de divinités. Ils sont tous compris dans ce qui y est inséré comme histoires venant de l’existence, parmi les plus rares qui viennent du bout du monde. Elle montre, lorsqu’elle tend a démontrer quelque chose, ce qu’il y a dans la littérature comme rêves. Elle est fertile et a été travaillée avec application, elle a fécondé des productions abondantes et merveilleuses.

(***) Il faut ici entendre « Génie » au sens de « Démons, Djinns, créature dotée de pouvoirs extraordinaires »
(*****)Allusions à des contes que nous retrouverons ultérieurement
(*) Vizir = Ministre
(**) Wally = Gouverneur
(****) Sultan = Monarque, autorité, pouvoir, empereur
(*) (**) (****) Pour ces titres, j'aurais pu utiliser la traduction littérale désignée ci-dessus, toutefois, il m'a semblé plus dans l'esprit du texte de consever la dénomination originelle du texte surement plus adaptée a la fonction de l'époque.







L'AUTEUR DU LIVRE




Contes, fables, histoires…. Dans un univers occupé par les sortilèges et les sorciers, tapageur jusqu’à parvenir à un niveau élevé d’extravagance, de folie et de tumultes insolents jusqu’à l’extrême limite, c’est un fou admirable. Il est un ressort pour la vie, la création, la sagesse et rempli d’émotion.


Aussi est-il difficile à l’esprit humain d’affirmer qu’un livre comme celui-ci est la création de l’esprit d’un seul homme, ou des rêve d’un seul homme, ou de l’inspiration d’un seul être humain.

Aussi, ce livre n’a-t-il pas d’auteur connu, nous en sommes arrivés sans savoir s’il possède un auteur bien déterminé.


Comment expliquer que quand il se nourrit d’un élément littéraire particulier, qu’il n’introduise rien de faux, ni de nouveau.


Non, il est impossible de sortir de l’histoire relatée et de ses récits extraordinaires.

Quelques critiques inclinent pour dire que la réalisation de l’auteur de ce livre ne vient pas d’un individu unique, malgré le consensus de quelques uns qui sont d’accord pour dire que l’origine des « mille et une nuits » est Persane.


Mohammed Ben Ishaq * a dit:


"Abu Abd Allah Mohammed Ibn Abdûs Al-Gahšiyari, auteur du livre “Les Vizirs » a débuté la collation d’un livre tiré de mille causeries nocturnes, parmi les causeries nocturnes Arabes, Perses (non Arabes) et Romaines et d’autres encore. Chaque partie se tenait d’elle-même, sans être rattachée à une autre. Il convoqua les participants aux entretiens nocturnes et leur fit améliorer ce qu’ils connaissaient, et ils l’améliorèrent. Ils choisirent une classification des livres dans les causeries nocturnes et les légendes qui leurs plaisaient, et cela fut excellent. Ils se rencontrèrent ainsi pendant quatre cent quatre vingt nuits, et chaque nuit, ils la passèrent en conversations et achevèrent la rédaction de cinquante feuilles, plus ou moins, puis le sort le brusqua et il abandonna lui-même, des mille causeries qu’il avait achevées. J’en ai vu un certain nombre, en partie sous l’écriture de Al Hafidh Ismaîl Ibn Kathîr ad-Dimashqi Ash-Shafi'î.**"

Certains d’entre eux inclinaient pour affirmer que l’origine du livre était Indienne, malgré l’affirmation de quelques autres qui avaient une préférence pour le Persan ou l’arabe.

Ainsi, il y avait ceux qui étaient surs qu’une production aussi luxuriante que « les mille et une nuits » ne pouvait être identique à une production émanant de l’Orient. De même, il n’était pas admis qu’un homme seul s’en réclame, même s’il avait l’auteur d’une production abondante, ou qu’il en revendique la collation.


Ce livre n’est composé que de merveilles venant de récits populaires, de différentes nationalités, avec une certaine diversité dans les buts poursuivis. Il s’est formé dans le moule d’histoires simples, et certains l’augmentèrent, et tous ses conteurs y ont apporté leur contribution, tous y ont énoncé quelque chose qui corresponde à la morale, à la nature, et aux coutumes de l’époque, de telle sorte que nous sommes arrivés à ce qu’il est.


Il existe de nombreux récits se rapportant à l’Inde et au Pays de Perse, et les nouvelles qu’ils contiennent tournent en totalité autour d’ esprits et de leur formation, d’histoires de génies et de fées, et de tout ce qui a trait à la vie de l’homme à son époque.

Ainsi, on trouve également des récits se rapportant à Bagdad, et de cette façon il transmet des informations sur des marchands et des esclaves, des histoires d’amours et d’amoureux, des récits de rois, de châteaux et de fastes tout comme on remarque cela dans la littérature arabe et dans les nouvelles de poètes et de conteurs.


D’autres récits nous apportent une narration parfaite qui nous informe sur les voleurs et les escrocs, les écrivains et les fonctionnaires, les femmes, les meilleurs esclaves, et nous délivrent aussi une information sur les esprits et les génies. Des récits et histoires se référent davantage à ce qui correspond au Fatimides au temps de leur règne sur l’Egypte.

En ce qui concerne les anecdotes et les informations historiques, et notamment ce qui y a été rattaché par les poètes, les chanteurs et les hommes de lettre, elles ont toutes augmenté son contenu, ayant pour objectif d’en simplifier la lecture, et elles l’ont fait sans laisser le lecteur se lasser de sa lecture, elles l’ont incité à poursuivre l’histoire jusqu’à son terme, qui, cela arrive souvent, se rattache à une autre histoire, dont les conteurs nous promettent qu’elle sera un délice, et encore plus plaisante que l’histoire précédente.


*Ibn Ishaq :Abû `Abd Allah Muhammad ben Ishâq ben Yasâr ben Khyâr ou simplement Ibn Ishaq était un un historien traditionaliste musulman arabe (Médine vers 704-Bagdad vers 767)
Il est connu pour avoir rédigé la première « biographie du prophète »
Mahomet appelée sîra. Cette biographie ne nous est parvenue que sous la forme de la version remaniée par Ibn Hichâm connue sous le nom de Biographie du messager de Dieu, Muhammad ben `Abd Allahou La biographie du prophète ou Biographie due à Ibn Hichâm.
**Né à Gaza, en Palestine, en 767, et mort en Egypte en 820, Muhammad ibn Idrîs Ash-Shâfi'î est le fondateur de l'école juridique qui porte son nom











L'EPOQUE DU LIVRE - SON NOM



Il est probable, selon l’opinion de critiques et de savants, que le livre «Les Mille et une Nuits » a été élaboré entre le 13éme et le 14éme siècle.

Il existe une grande différence entre le moment ou il été publié et moment ou il a été diffusé à travers le monde.

D’autres argumentent sur l’absence de citation du café et du tabac qui n’étaient pas connu avant le 15éme siècle. Quelques uns n’ont pas trouvé pas invraisemblable que des récits divers aient été ajoutés au livre ou bien de nombreuses nouvelles, et ce de siècle en siècle jusqu’à ce qu’il parvienne à sa forme définitive. Quelques autres sont d’avis que ce livre est contemporain de l’achèvement du livre de Kalilah wa Dimnah, argumentant que son expression populaire est loin de la complexité littéraire, comme s’expriment à notre époque les gens du peuple.

En ce qui concerne le nom du livre, on ne l’a jamais connu réellement, et cela parce qu’il n’est pas venu à l’esprit des conteurs, ni de ceux qui y ont participé en ajoutant au livre des récits qu’ils aimaient. Toutefois, on dit qu’il ont refusé de lui donner le nom persan de « هزار افسانه » « hazâr ‘afsânah » (le rossignol et la légende ou le rossignol de la légende) , « Afsanâh » étant traduit en Arabe par « la légende ». Nous avons pu constater alors que le nom connu alors était « Mille légendes ». Quant aux hommes, ils l’ont appelé par le nom de « Mille et une Nuits ».


Pourquoi ont-ils substitué le nom de « Mille Légendes » …. Ou bien de « Mille Veillées » en « Mille Nuits », puis nous est parvenu sous le nom de « Mille et une Nuits » ?


Ainsi, personne n’est à même de répondre au fait qu’ils aient transformé le nom en « Mille et une Nuits », ils ont désiré cela pour que « Shéhérazade, la fille du vizir » soit mise en situation dans leurs récits et dans leurs contes.






LA FORME DU LIVRE


La forme narrative est agréable, loin de toute complication et de tout maniérisme, son langage est fluide et populaire, éloigné du langage littéraire cérémonieux après que celui-ci ait été instauré sur la terre.


C’est un langage simple, populaire, qui pénètre les esprits de la totalité des gens qui aiment ce livre, et qui y sont sensibles, sans avoir recours a un quelconque effort ni d’attendre la conclusion de l’ensemble. Il ne contient pas d’expressions compliquées car il serait impossible de s’y immerger et d’approfondir la compréhension de ce qu’il contient.


La forme est simple, facile, fluide, il ne contient pas de complications, ni de sophistications.


Cependant, a travers la lecture du livre, il n’a pas tardé à apparaître qu’il n’y avait pas un seul écrivain qui ait progressé d’une manière uniforme avec une seule forme.
Parfois, nous l’avons trouvé alerte, stupide ou vulgaire, d’autres fois, les expressions utilisées nous ont sauté aux yeux et ont marqué notre esprit, et d’autres fois encore, lorsqu’elles ont été lues dans une seconde histoire, elle ne possèdent plus aucune émotion et ne sont plus enthousiasmantes.


Cependant, le style dans lequel a été écrit le livre est un genre narratif populaire, dans lequel il était nécessaire qu’il soit écrit, de telle sorte que sa diffusion fut rapide, et sa circulation fut flatteuse lorsqu’il se retrouva parmi les hommes.


Par Dieu, Et avec sa permission



AU NOM DE DIEU, LE CLEMENT,
LE MISERICORDIEUX.

بسم الله الرحمن الرحيم


Louanges à Dieu, Seigneur des Mondes, que la Bénédiction et le Salut soient sur le Maître des Envoyés, notre Seigneur Mohammed et sur son Dieu, et que l’accompagnent la Prière et le Salut éternels et inséparables jusqu’au jour du jugement dernier.


Les hommes ont vu les leçons que les autres ont reçues, et ils les ont prises en considération, et ils ont examiné attentivement les récits des nations anciennes, ce qui leur est arrivé, ce qui les a handicapé, et gloire à celui qui a fait des évènements des ancêtres un avertissement pour les autres peuples.


Et parmi ces admonitions, il y a des récits qui s’appellent « Les Mille et une Nuits » et ce qu’ils contiennent comme bizarreries et légendes.

2 commentaires:

  1. j ai l'honneur d être la première personne qui t écrit.. et vraiment je trouve que ce blog documente un travail fait avec attention et amour.. alors il ne peut qu'être magnifique..je te félicite et te souhaite bon courage..(jt)

    RépondreSupprimer
  2. c'est bien, mais cela pourrait etre mieux si il y avait "ou cela ce passe" "a qui l'auteur raconte ses histoires" "dans quel but" "dans quel carde géographique ses contes se déroulent -ils

    RépondreSupprimer